Request system won’t be available anymore (previous post), but feel free to share music with me w/ comments / messages / mails, I’d be glad to hear more japanese music and translate more stuff!
Here’s a new Midori post (lots are coming in the near future) to start (or at least try it) posting again regurarly~
恋しくてゆれる 儚さに泣いた
わかりやすく愛をくれる人を抱いた
koishikute yureru hakanasa ni naita
wakari yasuku ai o kureru hito o idaita
Swaying around, nostalgic, shedding tears in transience
Holding arms around the person who gave me an easy to understand love
雪どけは 早くて まじりあうの
yukidoke wa hayakute majiri au no
Snow quickly thaws, commingling with them
あ い た い あ い た い
あ ぁ あ い た い
a i ta i a i ta i
a a a i ta i
I-want-to-meet-you
A-a-and it hurts
感じやすく濡れて 傷ついた夕暮れ
浅はかな昨日 動じない明日
kanji yasuku nurete kizu tsuita yuugure
asahakana kinou doujinai ashita
The wet, easy to feel scarred daybreak
Between a shallow yesterday and perturbed tomorrow
怖くはないんだ これから先は
kowaku wa nai nda kore kara saki wa
But I’m not scared – not from now on
あ い た い あ い た い
あ ぁ あ い た い
a i ta i a i ta i
a a a i ta i
I-want-to-meet-you
A-a-and it hurts
よしよし、いい子だ。
1人ぽっち、うさぎ、つかまえた
yoshi yoshi, ii ko da.
hitori pocchi, usagi, tsukamaeta
There, there, good girl.
You managed to catch a rabbit, all by yourself.
~
Notes:
– I think the second stanza is referring to the “tears” in the first one (so “them” = “the tears”).
– The third stanza is written in detached hiragana, so it could be read in two ways: “aitai” (会いたい, “I want to meet you”) and “a, itai” (あ、痛い, “Oh, it hurts”). I think it’s a kind of pun she’s making over there. The music video seem to confirm this, writing both compound in different ways.
~
• Title: Swing
• Circle: ミドリ (Midori)
• Album: Swing (Single)
• Vocals: Goto Mariko
• Lyrics: Goto Mariko
• Arrangement: ミドリ (Midori)
• Release Date: 03/18/2009
• Source: Original
This is probably my favourite Midori song, thanks! But I gotta ask: why that picture?
Dunno, felt like it fits the song 😀