[REQUEST] 凋叶棕 – 童遊


picture by ini (inunabe00)

【Requested by Walpurgisnacht

凋叶棕 – 童遊

華咲。
望み望まれてここに。
めでたきものはこれにあり。

hanasaku.
nozomi nozomarete koko ni.
medetaki mono wa kore ni ari.

Flowers blossom.
All the wishes are gathered in here.
Here where everyone is joyous.

夢と現と交えては。
幻想郷に、遊ぶがいい。

yume to utsutsu to majiete wa.
maboroshi no kuni ni, asobu ga ii.

Each time dreams and reality collide.
Come have fun in the Land of Illusions.

空を征くものがいる。
怪異を祓うものがいる。

sora o yuku mono ga iru.
kaii o harau mono ga iru.

There’s someone soaring the sky.
There’s someone exorcising aberrations.

それらを望む子らがいる。

sorera o nozomu kora ga iru.

And there’s someone wishing to be them.

御伽噺を耳にして。
思い巡らす其れ以上に。

otogi banashi o mimi ni shite.
omoi megurasu sore ijou ni.

Listen to this fairy tale.
And let your wishes flow, more and more.

生きる幻想が其処に居る。

ikiru gensou ga soko ni iru.

The living illusion is right there.

いつの世も
めでたきものは
往来の

itsu no yo mo
medetaki mono wa
ourai no

In every world
Joyful people
Are coming and going

童遊の
なかにこそあれ

warabe asobi no
naka ni koso are

And such things
Are part of a Kid’s play too

華咲。
まこと優雅、舞うたれば。
華の都は、これにあり。

hanasaku.
makoto yuuga, mau tareba.
hana no miyako wa, kore ni ari.

Flowers bloom.
True elegance, floating, dancing.
The capital city of flowers is right here.

夢と現と交えては。
今日も変わりなく町角に。

yume to utsutsu to majiete wa.
kyou mo kawari naku machikado ni.

Each time dreams and reality collide.
Nothing changes between today’s street corners.

華散。
口伝伝承を祀れば。
めでたきものはこれにあり。

hanachiru.
mukashi banashi o matsureba.
Medetaki mono wa kore ni ari.

Flowers fall.
Worship such folktale.
For those joyful beings reside in it.

夢と現と交えては。
幻想郷に遊ぶがいい。

yume to utsutsu to majiete wa.
maboroshi no kuni ni, asobu ga ii.

Each time dreams and reality collide.
Come have fun in the Land of Illusions.

空で踊るものがいる。
怪異を使役うものがいる。

sora de odoru mono ga iru.
kaii o tsukau mono ga iru.

There’s someone dancing in the skies.
There’s someone dealing with aberrations.

それらを真似る子らがいる。

sorera o maneru kora ga iru.

And there are kids mimicking them.

拙いものと思えども。
その手に握る其れこそが。

tsutanai mono to omoe domo.
sono te ni nigiru sore koso ga.

Even if you’d recollect your unlucky past.
That too, hold it in your hands.

いつか幻想を生んでいく。

itsuka gensou o unde iku.

For one day it may give birth to an illusion.

さあ詠え
舞い踊りては
華やかに

saa utae
mai odorite wa
hanayaka ni

Come on, let’s sing
And dance to it
So gorgeously

己が描く
命名決闘を

onore ga egaku
warabe asobi o

To this kid’s play
I’ve drawn for ourselves

彩風。
まこと優雅、舞うたれば。
風の神も、めでたからむ。

sayakaze.
makoto yuuga, mau tareba.
kaze no kami mo, medetakaramu.

Fresh wind.
True elegance, floating, dancing.
It will surely please the God of Wind himself too.

夢と現と交えては。
明日の来る事を疑わず。

yume to utsutsu to majiete wa.
asu no kuru koto o utagawazu.

Each time dreams and reality collide.
Don’t question tomorrow’s arrival.

微風。
名をそこに、込め入れば。
道往く者も、めでたからむ。

soyokaze.
yume o soko ni, komeireba.
michi yuku mono mo, medeta karamu.

Gentle breeze.
Place your dreams inside it.
So even those walking the streets will rejoice.

夢と現と交えては。
幻想郷に遊ぶがいい。

yume to utsutsu to majiete wa.
maboroshi no kuni ni asobu ga ii.

Each time dreams and reality collide.
Come have fun in the Land of Illusions.

伝説の夢の国に生きて、生きて、生きて。
明日行く町角は片隅、そこかしこに。
耳を澄ませば、その息遣いを聞く。

densetsu no yume no kuni ni ikite, ikite, ikite.
asu yuku machikado wa katasumi, soko kashiko ni.
mimi o sumaseba, sono ikidzukai o kiku.

Live in the Land of legendary dreams, live, live.
The street corners leading to tomorrow are everywhere.
And if you clear your ears, you can hear them breathing.

空も、地の底も、星の水際も全てに。
うつろいゆく季節の、その狭間でさえも。
望み望まれてそこにあり。

sora mo, chi no soko mo, hoshi no migiwa mo subete ni.
utsuroi yuku kisetsu no, sono hazama de sae mo.
nozomi nozomarete soko ni ari.

Even in the sky, even in the depths of earth, even among the stars’ coastlines, everywhere.
And even in between the threshold of the changing seasons.
All the wishes are gathered in there.

華咲。
まこと優雅、舞うたれば。
華の都はこれにあり。

hanasaku.
makoto yuuga, mau tareba.
hana no miyako wa kore ni ari.

Flowers bloom.
True elegance, floating, dancing.
The capital city of flowers is right here.

夢と現と交えては。
人も妖も諸共に。

yume to utsutsu to majiete wa.
hito mo ayakashi mo morotomo ni.

Each time dreams and reality collide.
Humans and Youkai are all together.

華散。
そして日も、暮れぬれば。
躍り疲れて家路なり。

hanachiru.
soshite hi mo, kure nureba.
odorii tsukarete ieji nari.

Flowers fall.
And then the Sun sets too.
Tired of dancing, it becomes our way home.

夢と現と交えては。
幻想郷に遊ぶがいい。

yume to utsutsu to majiete wa.
maboroshi no kuni ni asobu ga ii.

Each time dreams and reality collide.
Come have fun in the Land of Illusions.

華咲。
そしてまたも、町角に。
童遊の変わらずに。

hanasaku.
soshite mata mo, machikado ni.
warabe asobi no kawarazu ni.

Flowers bloom.
And then, again, between the street corners.
The kid’s play stays unchanged.

夢と現と交えては。
幻想郷はこれにあり。

yume to utsutsu to majiete wa.
maboroshi wa kore ni ari.

Each time dreams and reality collide.
There will be an illusion inside it.

華咲。
望み望まれてここに。
めでたきものはこれにあり。

hanasaku.
nozomi nozomarete koko ni.
medetaki mono wa kore ni ari.

Flowers bloom.
All the wishes are gathered in here.
Here where everything is joyous.

夢と現と交えては。
幻想郷に、遊ぶがいい。

yume to utsutsu to majiete wa.
maboroshi no kuni ni, asobu ga ii.

Each time dreams and reality collide.
Come have fun in the Land of Illusions.

Notes:

– Second stanza: 幻想郷 “Gensokyo” is read as “maboroshi no kuni” (the land of fantasy), which isn’t far from the meaning of the kanjis forming the word “gensoukyou” (幻 “maboroshi” is the “gen”). In the third to last stanza, Gensokyo is read as “maboroshi”.
– Eleventh stanza: 口伝伝承 (“kuden denshou”, literally “oral tradition”) is read as “mukashi banashi” (昔話, “folktale”). Japanese folktales were part of the oral tradition, and started being wrote down only in relatively recent times. Thus the lyrics’ choice.
– Thirteenth stanza: 使役う(read as “tsukau”) is wrote with the kanjis for “shieki” (“to use”) plus the okurigana “u”. The meaning doesn’t change. It chould have been 使う (“tsukau”), but it used this alternate kanji compound for unknown reasons.
– Fourtheenth stanza: 詠う (“utau”) is a verb similar to 歌う(“utau”). While the second one means “to sing”, the first one means“to compose a poem”. I prefered translating it as “sing”, though.
– Fifteenth stanza: 命名決闘 is read like the song’s title, “warabe-asobi”. It’s formed off 命名 (“meimei”, “naming”) and 決闘 (“kettou”, “duel”). I think it’s refering to this other 凋叶棕 song, which has the same kanjis as a part of its title.
– Eighteenth stanza: I’m not sure about the reading of 名 (normally should be “na” or “mei”, and should mean “name”). Being the song full of unrecognized special kanji readings, I can’t simply state I’m sure about everything I’m listening to. I keep on hearing “yume” (“dream”), and I think it’s what Merami is actually singing. So, “yume” is probably the special reading they gave to the 名 kanji.
– Seventh to last stanza: 妖 (ayakashi) is a term similar to “youkai”, which refers to apparitions / ghost / mythical beasts from the folklore. Being very ambiguous, I’ve decided to translate it as “youkai”, which is still a japanese term, but its meaning should be more “understandable”, expecially giving the fact we’re talking about a Touhou arrange.

Title: 童遊 (warabe-asobi) (Kids’ Play)
Circle: 凋叶棕 (Diao Ye Zong)
Album: 望 (Nozomi)
Vocals: めらみぽっぷ (Meramipop)
Lyrics: RD-Sounds
Arrangement: RD-Sounds
Release Event: Reitaisai 11
Source: 童祭 ~ Innocent Treasures (Kid’s Festival ~ Innocent Treasures ), Changeability of Strange Dream, Track #1

Advertisements

About foregroundnoises

I love music more than everything; I'm also a (shamefully mediocre) bass player and wannabe composer / writer (only in my dreams). Also interested in astronomy, traveling, theatre, literature, poetry, art, movies, mostly everything from Japan and other stuff. I'm also okay with anime stuff as long as I don't have to deal with weeaboos. Touhou project? Love it! Gaki no Tsukai? Love it! Foreground Eclipse? Of course I love them! I'm an university student, I study japanese since years for unknown reasons and I managed to get a degree on japanese language & culture (currently 進学中). I'm italian, but I can (almost) perfectly understand english.
This entry was posted in Touhou Lyrics and tagged , , , , , , , , , , . Bookmark the permalink.

2 Responses to [REQUEST] 凋叶棕 – 童遊

  1. I just saw this! Thanks a lot! The translation flows really nicely and is beautiful!

    You are truly a wonderful human!

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s