picture by odori (super normal)
【Requested by レフィ】
753 x ABSOLUTE CASTAWAY – Collage
時を越えて昏い迷路を往く
長い影に零れた涙は
まるで夜に散らした名前もないloose
今はもう罅割れた物語を取り出しても
toki o koete kurai meiro o yuku
nagai kage ni koboreta namida wa
maru de yo ni chirashita namae mo nai loose
ima wa mou hibiwareta monogatari o tori dashite mo
Beyond the time, headed towards a darkening maze
The tears shed by a long shadow,
Are scattered throughout the whole night, bearing no name, loose
But now bringing out such fragmented tale won’t do anything, no more
それは優しい偽のrecollection
捲られた世界に取り残され
傷に、痛みに溺れた私の
希望だけ何処かへ連れ去った
誰も居ない部屋の中で君だけを見つめてる
sore wa yasashii nise no recollection
makurareta sekai ni tori nokosare
kizu ni, itami ni oboreta watashi no
kibou dake doko ka e tsure satta
daremo inai heya no naka de kimi dake o mitsumeteru
That’s such a sweet yet fake recollection
Left behind in a world wrapped over itself
The only thing which was took away somewhere I don’t know
Was my hope, drowning in pain and scars
Staring only at you, inside a room with no one else inside
隙間のない約束の連続
廻り出した輪の中に落ちて
同じ形に嵌まった色とりどりのpiece
使い古した言葉を並べるだけで 構わないと
sukima no nai yakusoku no renzoku
mawari dashita wa no naka ni ochite
onaji katachi ni hamatta irotoridori no piece
tsukai furushita kotoba o naraberu dake de kamawanai to
Consecutive promises with no gaps in between
Falling in a constantly revolving loop –
A multicolored piece, stuck in an identical shape
Merely lining up wore-out words – I don’t care about it
それは 眩しい刻のillusion
完璧な世界は塗り足せない
いつか目指した理想が泣いてる
楽園を異国で探すなら
独り腕を胸に重ね祈るより
sore wa mabushii toki no illusion
kanpeki na sekai wa nuri tasenai
itsuka mezashita risou ga naiteru
rakuen o ikoku de sagasu nara
hitori ude o mune ni kasane inoru yori
That’s the illusion of glistening times
That can’t paint all over a perfect world
The ideals I once aimed at are breaking into tears –
And if you wish to find your paradise in another land
Than you have to do much more than praying alone with your arms over your chest
耳を塞ぎ 眼を閉じても感じられる何かは
理屈もない 理由もない 捨てられない存在
それがきっと 君の居場所 届かないなんて嘘
塵でもいい 消えてもいい 星のように 輝け
mimi o fusagi me o tojite mo kanjirareru nanika wa
rikutsu mo nai riyuu mo nai suterarenai sonzai
sore ga kitto kimi no ibasho todokanai nante uso
chiri de mo ii kiete mo ii hoshi no you ni kagayake
Something I can feel even if I’d cover my ears and shut my eyes,
A being I can’t cast aside, without a purpose, without foundations
That’s surely the lie about me, unable to seize your whereabouts –
But even if they’d shatter to dust, even if they’d disappear, it’s okay – they’ll shine like the stars
それは歪んだ愛のdecoration
逆光の世界に囚われてた
私と(君と)繋いだ記憶を分けあい
もう一度 信じてみたいだけ
そして煌めく瞬間のcollage
心なら何処でも飛べるでしょう
sore wa yuganda ai no decoration
gyakkou no sekai ni torawareteta
watashi to (kimi to) tsunaida kioku o wakeai
mou ichido shinjite mitai dake
soshite kirameku shunkan no collage
kokoro nara dokodemo toberu deshou
That’s a decoration for a distorted love
Trapped inside a world of backlights
I want to share my (your) entwined memories
I just want to try to have faith in them, one more time
And then grasp this collage or dazzling moments
‘Cause I believe if it’s up to my heart, I can fly everywhere
ねえ 憧れ続けた新しい世界を今染めて
君と(私)混ざる奇跡
いつまでも忘れない永遠に
nee akogare tsudzuketa atarashii sekai o ima somete
kimi to (watashi) mazaru kiseki
itsumademo wasurenai eien ni
See? The new world we’ve kept on longing for is now gaining colors
I won’t ever forget, for all the eternity,
This miracle mixing me (and you) together
~
Notes:
– First stanza: 往く (yuku) is “to go” (much like “行く”), but it’s mainly used for its metaphorical “to pass away” implied meaning. So, the kanji choice was probably made to remark this ambiguity.
– First stanza: 夜 (yoru, night) is read as “yo”, which is another on-yomi for this kanji, but it may be this way due a similarity with the word “yo” (世) meaning “world”, which gives the word a vaster range.
– Second stanza: “makurareru” means “to roll up something” or “to turn something up”. I guess the meaning it’s “the world is becoming distorted, wrapping itself up, just like a sleeve”. Thus my translation.
– On the second to last stanza, “watashi to” and “kimi to” are sung together, while in the last stanza “watashi” comes right after the previous words, so it’s part of the sentence.
~
• Title: Collage
• Circle: ABSOLUTE CASTAWAY x 753
• Album: Another Flower II
• Vocals: Mitsuki Nakae, Haruka Shimotsuki
• Lyrics: 日山 尚
• Arrangement: 阿部隆大 (ACRYLICSTAB)
• Release Event: M3-35
• Source: Original