monochrome-coat – Laninamivir


picture by tako (plastic protein)

monochrome-coat – Laninamivir

君を招いた囁く声そう耳元で
悶え苦しみ震える体 意識を奪い蝕んで
暗い森は深くて抜け出せない

kimi o maneita sasayaku koe sou mimimoto de
modae kurushimi furueru karada ishiki o ubai mushibande
kurai mori wa fukakute nuke dasenai

Your beckoning whispering voice reaching my ears
Feasts upon my trembling body writhing in agony, stealing its concsciousness away –
The dark woods are so deep I can’t escape from them

心ごと侵食して崩壊され
眠れないよ早く楽にさせて
闘いはまだ始まったばかりで
夢の中をただひとり彷徨う

kokorogoto shinshoku shite houkai sare
nemurenai yo hayaku raku ni sasete
tatakai wa mada hajimatta bakari de
yume no naka o tada hitori samayou

My mind is being eroded, collapsed
I can’t sleep – please, let me rest at ease now;
But the struggle has just begun
And I’m merely wandering alone inside a dream

君を操った掠れた声そう耳元で
両手で塞ぎ瞼を閉じて存在さえも消去して
白い糸を伝い絡まって

kimi o ayatsutta kasureta koe sou mimimoto de
ryoute de fusagi mabuta o tojite sonzai sae mo shoukyo shite
shiroi ito o tsutai karamatte

Your cracked voice pulling my strings reaches my ears
So I cover them both with my hands and shut my eyes to let its very existence die out
Yet a white wire entwines us along

感情をコントロール前を向いて
眠りたいよ早く楽にさせて
そしてまた繰り返す零時の鐘
悪夢はもうこれで終わりにしよう

kanjou o kontorooru mae o muite
nemuritai yo hayaku raku ni sasete
soshite mata kurikaesu reiji no kane
akumu wa mou kore de owari ni shiyou

I’ll control my emotions and face forwards
I want to sleep – please, let me rest at ease now;
And again, the bell of midnight rings again:
Let’s put an end to this nightmare with it

夜はまだ長い
そっと目を閉じて

yoru wa mada nagai
sotto me o tojite

The night is still long
So just close your eyes…

心ごと侵食して崩壊され
眠れないよ早く楽にさせて
闘いはまだ始まったばかりで
夢の中をただひとり彷徨う

kokorogoto to shinshoku shite houkai sare
nemurenai yo hayaku raku ni sasete
tatakai wa mada hajimatta bakari de
yume no naka o tada hitori samayou

My mind is being eroded, collapsed
I can’t sleep – please, let me rest at ease now;
But the struggle has just begun
And I’m merely wandering alone inside a dream

そしてまた繰り返す零時の鐘
悪夢はもうこれで終わりにしよう

soshite mata kurikaesu reiji no kane
akumu wa mou kore de owari ni shiyou

And again, the bell of midnight rings again:
Let’s put an end to this nightmare with it

Notes:

– I’ve translated 心ごと (kokorogoto) as “mind” as in 心事 (“shinji”), wrote with the same kanjis (goto would be 事 if it wasn’t in hiragana). I thought it may had been better its literal kanji compound meaning “things of the heart” (in other words, everything concerning one’s mind / heart), but couldn’t find the right way to say it without making it sound cacophonic. So I’ve chosen to keep“mind” instead.

Title: Laninamivir
Circle: monochrome-coat
Album: Object
Vocals: めらみぽっぷ (Meramipop)
Lyrics: めらみぽっぷ (Meramipop)
Arrangement: NSY
Release Event: Reitaisai 10
Source: 緑のサナトリウム (Green Sanatorium) – Neo-traditionalism of Japan track 1

UtAGe – あの灯へ


picture by nr (cerumia)

UtAGe – あの灯へ

彼方に響く雨は
遠く空へ消えゆく歌

kanata ni hibiku ame wa
tooku sora e kieyuku uta

The rain echoing from a distance
Is like a song disappearing in the farthest sky

星をなくした海を割いて
探しに行く白い花

hoshi o nakushita umi o saite
sagashi ni yuku shiroi hana

So I’ll cut this starless sea open
And start searching for the white flower

この世界が拒んでも月の言の葉拾い集め
夜風を照らし出す

kono sekai ga kobande mo tsuki no kotonoha hiroi atsume
yokaze o terashi dasu

Even if this world refuses to, the poems flowing from the Moon are widely gathering
Vastly irradiating the night breeze…

Why do you bring up life?
Why do you deprive the life for love?
Do you remember me?
When can I see you again?

雲の切れ間を月が照らし
消えた夢に手をのばす
かさもささずなごり雨
あの日に果てた空を削る

kumo no kirema o tsuki ga terashi
kieta yume ni te o nobasu
kasa mo sasazu nagori ame
ano hi ni hateta sora o kezuru

The Moon shines through the cloud rifts
Outstretching my hand towards a faded away dream
Standing under the feeble traces of rain without an umbrella
Scraping away the sky which shaded that day

音をなくした海を割いて
光示す白い蓮
この世界が拒んでも星のシズクを拾い集め
夜風に舞い踊る
暁に灯をともす

oto o nakushita umi o saite
hikari shimesu shiroi hasu
kono sekai ga kobande mo hoshi no shizuku o hiroi atsume
yokaze ni mai odoru
akatsuki ni hi o tomosu

So I’ll cut open this sea where no sound is heard
Towards the white lotus under that light
And even if this world refuses to, I’ll gather all these fragments of stars
Swirling inside the night breeze
Lighting the daybreak up

Notes:

– I’m pretty sure the second stanza refers to Byakuren, being her name wrote with “White” (白) and “Lotus” (蓮), so the “white flower” may be a metaphor for her.

for-north

Title: あの灯へ (ano hi e) (towards that light)
Circle: UtAGe
Album: For North From Far East
Vocals: 蒼咲雫
Lyrics: むやみやたら (Muyamiyatara) & Sebastian
Arrangement: Sebastian
Release Event: Reitaisai 8
Source: 法界の火 (Fires of Hokkai), Unidentified Fantastic Object, Stage 6 Theme