幽閉サテライト (Yuuhei Satellite) – 今無き人の言葉

picture by iroha mgn

幽閉サテライト (Yuuhei Satellite) – 今無き人の言葉

薄れてゆくが 重くなり、答えになる

ima naki hito no sonzai wa naze?
usurete yuku ga omoku nari, kotae ni naru

What is the point of the existence of someone who’s not here?
While all of this gets dimmer, it also gets heavy, and leads to an answer


nokoshita kotoba ni eikyou o uke
arasagashi nado kangaeru koto mo nai

Under the influence of the words left resounding,
Without even thinking about finding any fault…


shikou teishi de ii
akogare wa soko ni aru

It’s okay to stop thinking
That’s where my longing lies


guuzen mikaketa shiryou de
anata no ningenmi ga
kakugo o yawarakaku suru
bika shisugiteta you da

The information I noticed out of coincidence
Was your human weakness –
So I made my resolution softer
As if I let it become way too gracious


keredo yasashisa ni tsutsumare
ondo o obita kotoba
ima made to chigau hibiki de
watashi o sasaeteku

Yet I’m gently enrwapped
By words with traces of warmness
Holding me up onwards
With a different reverbation than before


ichibyou sae taisetsu ni suru
kakugo o tsune ni motsu nado dekinai yo

Holding dear onto each second
I can’t simply always seize my own resolution


ajiawanai zeitaku
sore mo sei no yorokobi

That’s an extravagance not fitting my tastes
But that’s a joy of life too


kyoumi no nai mono kara nige
shigeki o musaboru hibi
ja nakya tsubasa ga haeru made
isshou kakarisou

I’ll escape from what I don’t have interest in
On these days coveting incentives
If I don’t do this, I feel like my whole life could die out
Before I could spread my wings


aseru koto sae mitomete
tsugihagi darake de ii
kono sora o tobu tame ni ima
ikiteiru no dakara

So I got it, I admit I’m being impatient
It’s okay even if everything is messy and patched up
Because now, in order to soar this sky,
I’m living, I’ll be living


– The word 覚悟 (“kakugo”) appears more than once in this song. The first time, though, it seems its pronounce is a bit different (I hear “kakugen”). It may be just a pronunciation issue I’m hearing, but giving that I found this lyrics online and not on the booklet, I’m not 100% sure about its reading.
– The meaning of the fourth stanza (at least, the one I wanted to give it) is probably unclear at first glance in my translation. What I wanted to say is “I saw your humanitiy, which is something frail, so my resolution (to fight you) became soft (/weak, meaning I lost interest) as if I was trying to make it gracious (a quality not necessary in a fight)”. I think it’s refering to Minoriko (a Goddess) facing a human (Reimu? Marisa?). Probably this song is about the fact that Minoriko, even if she’s a Goddess, it’s easily defeated. But probably she went too easy on her opponent..? After all, she’s a God who Loves People, isn’t she?
– On the lyrics I’ve found, on the third to last stanza, there was wrote “味わない”, but I kept on hearing “味合わない”. I think it’s more correct my version, both because it seems to say so and because “ajiwanai” doesn’t makes much sense (should have been “ajiwaWAnai” 味わわない).


Title: 今無き人の言葉 (ima naki hito no kotoba) (Words of someone who’s not here)
Circle: 幽閉サテライト (Yuuhei Satellite)
Album: 森羅万象に触れて
Vocals: senya
Lyrics: かませ虎
Arrangement: Autobahn
Release Event: C91
Source: 稲田姫様に叱られるから (Because Princess Inada is Scolding me), Mountain of Faith, Aki Minoriko’s Theme


About foregroundnoises

I love music more than everything; I'm also a (shamefully mediocre) bass player and wannabe composer / writer (only in my dreams). Also interested in astronomy, traveling, theatre, literature, poetry, art, movies, mostly everything from Japan and other stuff. I'm also okay with anime stuff as long as I don't have to deal with weeaboos. Touhou project? Love it! Gaki no Tsukai? Love it! Foreground Eclipse? Of course I love them! I'm an university student, I study japanese since years for unknown reasons and I managed to get a degree on japanese language & culture (currently 進学中). I'm italian, but I can (almost) perfectly understand english.
This entry was posted in Touhou Lyrics and tagged , , , , , . Bookmark the permalink.

2 Responses to 幽閉サテライト (Yuuhei Satellite) – 今無き人の言葉

  1. Pingback: 今無き人の言葉 || 幽閉サテライト | Petalite Yuu

  2. Viktor says:

    Thank you very much for the translation, I have to say that I also keep hearing the first kakugo o as kakugen, no matter what.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s