[REQUEST] 少女理論観測所 – 詠み人知らず

yuy
picture by kasasagi07

This song was requested by Amilka.
You know how to buy me when it comes to touhou arranges: put the Theme of Eastern Story somewhere inside it.
That’s why this song immediately caught my attention.
Vocals by 556t of course mean quality, plus the perfect blending between Border of Life and Ghost Lead makes the whole song really good and ingenious, but as I said before there are also obvious remarks to the Theme of Eastern Story and at certain points you can clearly hear bits of Night Sakura of Dead Spirits, which is one of my personal favourites touhou themes.

少女理論観測所 – 詠み人知らず

爛漫と萌ゆる白は
芽吹きゆく赤子のたおやかさ

ranman to moyuru shiro wa
mebuki yuku akago no taoyakasa

All the whiteness sprouting in full bloom
Like a child growing up charmingly…

生まれくる春を祝う
華やかに清らけき色が

umarekuru haru o iwau
hanayaka ni kiyorakeki iro ga

Such a chaste, florid color
Is celebrating the nascent Spring

繚乱と狂う紅は
流れ落つ血潮の勇ましさ

ryouran to kuruu aka wa
nagare otsu chishio no isamashisa

Its profusion goes along with a maddening red,
The courage of the blood running down the ground

散りて去る春を呪う
艶やかな猛々しさ

chirite saru haru o norou
adeyakana takedakeshisa

I’ll curse such ephemeral Spring,
So bewitching yet ferocious…

揺らぐ桜の道は
あやかしなの
そう私みたい

yuragu sakura no michi wa
ayakashina no
sou watashi mitai

This swaying cherry trees’ path
Is an aberration
Yes… just like me

どうか歌人が愛した
桜のひとひら抱きしめて死なせて
生きるそれが罪というなら
愚かな私は何に誓って咲き誇れるの

douka utabito ga aishita
sakura no hito hira dakishimete shinasete
ikiru sore ga tsumi to iu nara
orokana watashi wa nani ni chikatte sakihokoreru no

I beg for letting me die while holding tight
The single cherry petal that poet loved so much;
And if living itself it’s considered to be a sin,
That what can a fool like me pledge to? How can I ever fully bloom?

届かない願いだと知って
目を伏せた

todokanai negai da to shitte
me o fuseta

And I know it’s a wish that won’t come true,
So I turn my eyes away from it.

惨憺と積もる屍
忘れゆく命の温かさ

santan to tsumoru kabane
wasure yuku inochi no atatakasa

Corpses are miserably piled up
Gradually forgetting the warmth of life

死して尚春は廻る
醜くも気高き花

shishite nao haru wa meguru
minikuku mo kedakaki hana

The dying Spring is still revolving
Along with unsightly yet sublime flowers…

向ける別れの笑みは
まやかしなの
ねぇ早く行って

mukeru wakare no emi wa
mayakashi na no
nee hayaku itte

That smile you gave me on our parting…
Was it just a deception?
Hey, just go away before I do…

どうか影人が詠った
望月の前にひとりだけ散らせて
朽ちるそれが夢と言うなら
儚い祈りはどこへ向かって歩んでゆくの

douka kagebito ga utatta
mochidzuki no mae ni hitori dake chirasete
kuchiru sore ga yume to iu nara
hakanai inori wa doko e mukatte ayunde yuku no

I beg for letting me scatter away, alone,
Just before that full Moon that poet wrote about;
And if me rotting away it’s just a dream of mine
Just where this fleeting prayer of mine is going? Where is it walking to?

廻る輪廻の旅終わりにするから
最期にひとつ歌いたいのもう逢えない誰かに

meguru rinne no tabi owari ni suru kara
saigo ni hitotsu utaitai no mou aenai dareka ni

And because I’ve decided to put an end to the endless rotating Samsara’s voyage
I just want to sing one last time to that someone I won’t meet anymore…

どうか罪人が恋した
噎せかえる春をもう一度咲かせて
いつか古い歌に夢見た
八雲立つ彼方想いを馳せて眠りにつくの

douka tsumibito ga koishita
musekaeru haru o mou ichido sakasete
itsuka furui uta ni yumemita
yakumo tatsu kanata omoi o hasete nemuri ni tsuku no

I beg for letting me bloom again, once more,
On that sad Spring the sinner used to love;
I once had a dream about an ancient poem
In which I’ve put to sleep all my memories beyond the point where the highest clouds rise…

届かない願いだと知って
遥かな蒼穹を仰いだ

todokanai negai da to shitte
haruka na soukyuu o aoida

And I know it’s a wish that won’t come true,
But still I gazed up the far away blue sky…

詠み人知らぬままに散った
別れの歌

yomibito shiranu mama ni chitta
wakare no uta

That’s the farewell poem
Which scattered away as I still don’t know its author.

Notes:

– I inverted the function of the words of the first stanza’s second part. “Charm” should be a noun rather than an adverb, but it felt weird how it turned out, so I decided to made it this way instead.
– The whole song seems to use peculiar words and archaic terms / grammar structures. An example to remark that could be 歌人 which is read as “uta-bito”, while it’s usually read as “kajin”. I think that’s because they wanted the song to feel somewhat “old-fashioned”, and I tried to keep as many archaisms as possible when on its english translation.
– “Ephemeral Spring” is my choiche. “Chiru” = “to fall”, “saru” = “to leave”, so “A Spring that comes and goes” was not as good as “ephemeral” in my mind.
– “Aberration” as a translation for “ayakashi” is strange. It’s like trying to translate “youkai”. The meaning I wanted to convey is such, just like “entity”, “something out of the ordinary”, “something almost paranormal / hard to believe”.
– The third-to-last stanza was the most difficult one. It states “Yakumo” which of course may imply Yukari (being that’s written with the same kanjis), but I don’t know if it’s refering to something in particular or not. I tried to extract a meaning out of it which could work, but if it’s a quote or something like that… I failed to convey that.

bob

Title: 詠み人知らず (Author Unknown)
Circle: 少女理論観測所 (Girls Logic Observatory)
Album: Border on Blossom
Vocals: 556t
Lyrics: ごっち (gocchi)
Arrangement: テラ (tera)
Release Event: Reitaisai 13
Source: 幽雅に咲かせ、墨染の桜 ~ Border of Life (Bloom Nobly, Cherry Blossoms of Sumizome ~ Border of Life), Perfect Cherry Blossom / ゴーストリード (Ghost Lead), Ten Desires, both Yuyuko Saigyouji’s Themes

Advertisements

About foregroundnoises

I love music more than everything; I'm also a (shamefully mediocre) bass player and wannabe composer / writer (only in my dreams). Also interested in astronomy, traveling, theatre, literature, poetry, art, movies, mostly everything from Japan and other stuff. I'm also okay with anime stuff as long as I don't have to deal with weeaboos. Touhou project? Love it! Gaki no Tsukai? Love it! Foreground Eclipse? Of course I love them! I'm an university student, I study japanese since years for unknown reasons and I managed to get a degree on japanese language & culture (currently 進学中). I'm italian, but I can (almost) perfectly understand english.
This entry was posted in Touhou Lyrics and tagged , , , , . Bookmark the permalink.

One Response to [REQUEST] 少女理論観測所 – 詠み人知らず

  1. Pingback: The very last 2016 post – Foreground Noises: Retrospective & Avanspective | (Wishes Hidden in the) Foreground Noises

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s