ABSOLUTE CASTAWAY – おゆき

oyuki
[picture by guweiz]

What about a japanish song about snow and winter in the middle of one of the hottest summer in my whole life?
Come on, we all like things like that, just like when they broadcast those totally uncalled for Christmas movies when it’s not Christmas.
I love this song and its vibe, but this translation will be really challenging, mostly because the feel it’s conveying is pretty damn difficult to reproduce in another language.
Starting from the beginning, the song keeps on repeating “furu furu furu” and “shin shin shin”.
Both “furu” and “shin” repeated all those times are merely there to make the song more lullaby-ish, and to create an atmosphere with onomatopeia-like sounds like those.
On a side note, “furu” also mean “to fall”, and can be used in a sentence to express “the snow is falling”, “it’s snowing”. That’s why I translated it this way.
About “shin”, things get more difficult. There are hundreds of kanjis which can be read as “shin” in their on-yomi reading. Among those, 進 (to advance), 深 (deep), 寝 (to sleep / to lay down), and again 振 (to fall / to wave) are the ones that caught my attention the most while thinking about kanjis whose reading is “shin”.
Those kanjis seems all to allude to something falling (振/進) down (深) with delicacy (寝/振), and I find it really appropriate with “furu”, which, on the contrary, doesn’t need much explaination.
Not only that, the song also refers to Yuki-onna, the snow lady creature from the japanese folklore, to the crane, symbol of Japan which could also allude to the famous kagome-kagome song, and other elements which are really not that hard to translate, but hard to keep intact in their original japanese beauty when translated.
This is one of those song which should be understood in its original language to stay untouched. But maybe… it’s always like that.
NOTES:
– furufuru / shinshin, as you read above, I kept them “falling” and “down”, with variations depending on the stanza they appear in (in other words, if there are other words to point out the “snowing” meaning or such, my translation could have variations).
– “ushi no koku” is a old way to say “2 A.M.”. The whole song has a classical vibe to it, so it’s not that unusual at all.
– “rikka” (六花) is another old way to say “snow”, and here’s a pun. The word “saku” means “to bloom”, and “rikka” is wrote with the kanji for “flower” (花).
– “furu” is also “to wave”, “to shake”, “to swing”, in the second to last stanza I found it more appropriate being the subjects two trees.
– I did some research over the last stanza, seems to talk about a poem by Bai Juyi, a chinese poet. The japanese translation of this poem「 遺愛寺の鐘は枕をそばだてて聴き、香炉峰の雪はをかかげてこれを看る 」(colored parts = appearing in this song) was well known to nobles of the Heian period, as well as other chinese poems even by the same author. The “kourohou” is the japanese transcription of the same word in chinese, which translates into xianglu-feng (Mount Xianglu, also know as “Incense Burner Peak“) which this poem refers to. The poem roughly translates into: “As I lift from my pillow and prick up my ears to the sound of iaiji (name of a temple)’s bells, I saw the snow covering the bamboo blind up there mount Xianglu”. What does that mean? Bamboo blinds were used to cover royal ladies, so they could speak to anyone behind them without being saw directly. And as a distant call of a temple’s bell wakes the writer up, the sound resonates as a calling, as a signal to extend his gaze beyond what’s on his reach towards the far off mount Xianglu where his love interest’s bamboo blind is slightly opened due the snow pressing over it. He’s not seeing this scenery, he’s rather imaginating it, being too far away. In other words, this poem is about longing for someone and the concept of distance, when knowing someone’s there, even if unreachable and far away, makes us feel as if we’re gazing at a beautiful scenery of closeness.
In this song, the verb for “bamboo blind” is “ageru” which means “to lift”, so the song is from the point of view of the girl inside the blind rather than the poet from the other side of Mount Xianglu…
Keeping all of this in mind, the translation won’t seem that weird… I think? Hope the meaning’s clear enough..!

ABSOLUTE CASTAWAY – おゆき

ふるふるふるふる 冬の夜
しんしんしんしん 降り続く

furu furu furu furu fuyu no yoru
shin shin shin shin furitsudzuku

Falling, falling, falling, falling, a winter’s night
Down, down, quietly, quietly, it keeps snowing

ふるふるふるふる 雪吹雪く
しんしんしんしん 降り止まぬ

furu furu furu furu yuki fubuku
shin shin shin shin furi yamanu

Falling, falling, falling, falling, snow gets harsher
Down, down, more and more, it won’t stop snowing

雪女は如何かな――
温もり受けて溶け去りぬ

yukionna wa ikaga kana–
nukumori ukete toke sarinu

How does the snow woman feel, I wonder?
Accepting the warmth just to be left melting away…

ふるふるふるふる 丑の刻
しんしんしんしん 音も無し

furu furu furu furu ushi no koku
shin shin shin shin oto mo nashi

Snowing, snowing, snowing, snowing, 2 hours past midnight
Quietly, quietly, more and more, not a sound to be heard

ふるふるふるふる 月明かり
しんしんしんしん 雪化粧

furu furu furu furu tsuki akari
shin shin shin shin yuki-geshou

Snowing, snowing, more and more, the moonlight
Quietly, quietly, falling again, is covered in snow

鶴の傷は如何かな――
正体曝し飛び立てる

tsuru no kizu wa ikaga kana–
shoutai sarashi tobitateru

How has the crane’s wound gotten, I wonder?
Exposing its wounded figure to fly away…

ふるふるふるふる 春の朝
しんしんしんしん 六花咲く

furu furu furu furu haru no asa
shin shin shin shin rikka saku

Falling, falling, falling, falling, on a Spring morning
Quietly, quietly, more and more, snow is blooming

ふるふるふるふる 梅と桃
しんしんしんしん 雪解ける

furu furu furu furu ume to momo
shin shin shin shin yuki tokeru

Swinging, swinging, waving around, the plum and the peach tree
Gently, gently, quietly, quietly, melt the snow away

香炉峰は如何かな――
簾を撥げて看るよろし

kourohou wa ikaga kana–
sudare o agete miru yoroshi

How’s mount Xianglu by now, I wonder?
It would be good if I could look at it by lifting this bamboo blind…

Credits

Title: おゆき (oyuki) (snow)
Source: Original
Vocals: Mitsuki Nakae (中恵光城)
Lyrics: Kurogawa Umi (黒川うみ)
Arrangement: あたいわだれか (ataiwadareka)
Circle: ABSOLUTE CASTAWAY
Album: 華唄 (hanauta) (flower song)
Release Event: C76

Listen to it on Youtube here: ABSOLUTE CASTAWAY – おゆき

Translated by Shion (@FGRNDNoises)
Feel free to use it, but don’t forget to credit!

Advertisements

About foregroundnoises

I love music more than everything; I'm also a (shamefully mediocre) bass player and wannabe composer / writer (only in my dreams). Also interested in astronomy, traveling, theatre, literature, poetry, art, movies, mostly everything from Japan and other stuff. I'm also okay with anime stuff as long as I don't have to deal with weeaboos. Touhou project? Love it! Gaki no Tsukai? Love it! Foreground Eclipse? Of course I love them! I'm an university student, I study japanese since years for unknown reasons and I managed to get a degree on japanese language & culture (currently 進学中). I'm italian, but I can (almost) perfectly understand english.
This entry was posted in Song Lyrics and tagged , , , , , , . Bookmark the permalink.

3 Responses to ABSOLUTE CASTAWAY – おゆき

  1. bdfghjkl says:

    Hey. I think You should try this too. It’s quite different but it came to my mind while listening to this so I thought I should share it. Best regards https://www.youtube.com/watch?v=NFnIuBB9YAo

    • It’s a really nice and intense song. It lies perfectly between eastern and western music in terms of instruments and overall vibe. Thanks for letting me know about it, best regards to you!

  2. Pingback: The very last 2016 post – Foreground Noises: Retrospective & Avanspective | (Wishes Hidden in the) Foreground Noises

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s