ABSOLUTE CASTAWAY is a great circle, and you should already know by now how important their songs were (and still are) to me.
One of the first song that I’ve translated by this circle (which is also one of the first posts ever on foregroundnoises)is Initium Volume, a song that, at least to me, is a piece of life rather than just a CD track.
Today’s song, “Last Volume.“, is from the same album as the other one, and they’re twin songs, as I like to describe them.
Last Volume comes before than Initium Volume (mind that “initium” means “beginning”), and while the first is supposed to have a feel of “everything is ending” and the second one a feel of “everything is beginning”, they seem to be reversed.
Initium Volume is a romantic and pretty saddening song, while Last Volume is more happy-sounding and shouts “GO FORTH!” from each line.
Isn’t it strange? I found it both strange and incredibly appropriate at the same time.
It’s like if these two songs are questioning us: which is sadder, a beginning or an end?
sekai wa ima, ugatare
hibiware shuusoku suru
musuu no kanousei o hanachinagara
The world has now been pierced
Ending with a wide crack on it
Just while infinite possibilities were set off
tashikana mono nado nai
sukui wa otozurenai
soredemo aruki tsudzukeru shika nai
There’s no thing such as “something certain”,
Help won’t just come,
But still, there’s nothing we could do but keep on walking
idenshi no oku kizamareta
honnou no naka ni kotae wa aru no ka?
eda wakare suru mirai e to
jishou no chiheisen o koeteyuke
Does an answer lie deeply engraved in our genes,
Inside our very instincts?
Go on, overcome phenomenon horizon
Towards a ramificated future!
kareta hana o dakishime nani o omou no?
ichiji no kanjou sarashite wa
wakariaeta furi shite nigeteiru dake
chigau nara shoumei shite yo
What would you think while embracing a withered flower?
That momentary feeling you exposed
Was just an act of fake understanding, it was just an escape:
But if I’m wrong, prove it to me
落ちて 揺れて 足掻け もがけ
ochite, yurete, agake, mogake
soshite, asu e
Falling down, shaking, floundering, struggling
And then, towards our tomorrow…
chitsujo wa ima, kudakare
shizuka ni hirakareteku
mugen no housokusei chiratsukasete
The order has now been broken
Silently opening wider and wider
Letting infinite laws and rules scatter around
iranai mono o sutete
tadashii mono o misete
sonna no doko ni mo aru wake ga nai
Throw away what you don’t need
And show me what is right;
But there’s no way such things could exist anywhere.
gunshuu no naka tawamurete
sore nari ni ikite minai furi o shita
kara no karada ga motometeru
shodou ni tsukiugokasarete yuke
I was being played around in the midst of crowds
Living this way I pretended not to see it;
Longing for that empty vessel of a body
I’m being forcedly moved by my own impulses
kakegae no nai mono ga koko ni arunda
osoreteru no wa ushinau shunkan
demo akirame kireru no? wasurerareru no?
chigau nara mamorinuite yo
Here’s where what’s irreplaceable lies,
And what I’m afraid of it’s the moment I’ll lost it;
But am I going to just give up? Will I forget about it?
If I’m wrong, protect me to the end
進め 越えて 泣いて 笑え
susume koete naite warae
soshite, saki e
Proceed, overcome it, cry, laugh
And then, go forth
jibun jishin o owarasenai de
mirai, tozasanai de ah…
Don’t put an end to yourself…
Don’t lock the future away… ah…
yukisaki o nakushiteiru kasshoku no sekai o
zero no hajimari e to kaete
ryuuten no mama ni susume kono ryouashi de
soshite egaita kiseki wa
kesshite kienai hokori to nari
itsuka ima o kaete asu e
I’ll change this brown world which is losing its whereabouts
Into something new starting from zero;
As the cosmos are flowing I’ll proceed with my own feet
And then, the path that I’ll draw out
Will become my quenchless pride:
One day I’ll turn this “today” into a “tomorrow”
– Fifth stanza: The first two verbs are repeated twice, but are wrote once in the booklet (ochite / yurete). Also, on the same stanza, “mirai” (未来, “future”), is read as “asu” (明日, “tomorrow”).
– Similar to the fifth stanza, the third-to-last stanza repeats the first two verbs twice in the song.
– And again, on the very last stanza, “mirai” becomes “asu” again.
• Title: Last Volume.
• Circle: ABSOLUTE CASTAWAY
• Album: Last Volume
• Vocals: Mitsuki Nakae
• Lyrics: Mitsuki Nakae
• Arrangement: 如月秋祐
• Release Event: M3-32
• Source: Original