[REQUEST] ロリィタノイロォゼ – religieuse

rpnn
picture by asahiro (algl)

【Requested by Eiki

ロリィタノイロォゼ – religieuse

夏の終わり 冷たい雨
見惚れるのような光の暈
密やかな恋に落ちた

natsu no owari tsumetai ame
mihoreru no youna hikari no kasa
hisoyakana koi ni ochita

In a cold rain on Summer’s last days,
I quietly fell in love, as if charmed,
With an umbrella made of light

透ける肌へ金の針糸を通し
人魚の涙を縫いとめて
「ピアスにして飾って」

sukeru hada e gin no hari ito otooshi
houseki wo nuitomete
“piasu ni shite kazatte”

A silver wire and needle through her transparent skin
Are sewing a mermaid tear’s jewel
“Make it a pair of earrings”

ラパチーニの庭 シレーヌの海
悲しみも 倖福のシノニムも
分かち合うことは許されないと
知っていたのに

rapachiini no niwa shireenu no umi
kanashimi mo koufuku no shinonimu mo
wakachiau koto wa yurusarenai to
shitteita no ni

Rappaccini’s garden, Sireno’s sea,
Both sadness and a synonim for luck,
Even though I knew
Sharing them wasn’t something you would forgive

東欧、桐の花 チャルカーを抱き
生きる場所を違えた 私は
この脚と伝えたい言葉を失くし
貴方の代替に

touou, kiri no hana charukaa wo idaki
ikiru basho wo tadaeta watashi wa
kono ashi to tsutaetai kotoba wo nakushi
anata no kawari ni

A flower of Paulownia embraces a Charkhā in the Eastern Europe,
And I, who failed searching for a place to live,
Have lost the words I could convey with my feet
Taking your place

Notes:

– The whole song’s lyrics are pretty confusing / have probably hidden meanings / messages I couldn’t grasp.
– 人魚の涙 in the second stanza (ningyo no namida, “tears of the mermaid”) is read as “houseki”(宝石)(jewel). I got their meanings blended.
– on the same stanza, 金 is read as “gin” (silver) instead of “kin” (gold).
– ラパチーニ (Rappaccini) comes from Rappaccini’s Daughter, a short tale by Nathaniel Hawthorne. By the way this one caught my attention, I’ll read it when I’ll have some time to do so.
– シレーヌ (shireenu) Sireno, according to what internet taught me. It should be another quote from another book / novel / tale / whatever, but this time I wasn’t smart enough to get the reference.
– The Charkha is the traditional indian spinning wheel which is used to spin threads. It’s also one of the oldest kind of its genre.
– 代替 (daitai) on the last stanza is read as “kawari”, though their meaning is pretty much the same.

regina s

Title: religieuse
Circle: ロリィタノイロォゼ (lolita-neurosis)
Album: Regina S
Vocals: りみゆ (rimiyu)
Lyrics: りみゆ (rimiyu)
Arrangement: りみゆ (rimiyu), pre-holder
Release Event: M3-37
Source: Original

Advertisements

About foregroundnoises

I'm a 23 y.o. italian guy, I have a degree in japanese language & culture and I'm currently advancing in my studies. I love music but I'm too self-destructive to attempt to produce it myself. Sometimes I gaze at my shoes and think it's a nice genre. Mainly translating japanese music lyrics (Touhou / doujin / indie / etc) and Gaki no Tsukai clips (worked with Team Gaki too). 宜しくお願いしマスタースパーク。
This entry was posted in Song Lyrics and tagged , , , , . Bookmark the permalink.

One Response to [REQUEST] ロリィタノイロォゼ – religieuse

  1. Pingback: The very last 2016 post – Foreground Noises: Retrospective & Avanspective | (Wishes Hidden in the) Foreground Noises

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s