幽閉サテライト (Yuuhei Satellite) – 瞳に隠された想ヒ

koishix

Despite how criticized they are amongst western fans, I like Yuuhei Satellite.
I always find their arrange really appealing and well-executed.
No notes to show. Just, on the title, “omoi” is wrote as “omoHI”, but read as “omoi”. That’s an old way of writing of classical japanese.
Also, “omoi” is both “memory” or “thought”, “thoughts” made more sense to me.

幽閉サテライト (Yuuhei Satellite) – 瞳に隠された想ヒ

生まれついての内気なところ
身の丈にあってるから
変わりたいなど思わなかった
その瞬間まで

umaretsuite no uchiki na tokoro
mi no take ni atteru kara
kawaritai nado omowanakatta
sono shunkan made

The bashful place where I was born
Never had me thinking about changing or such
Because my body fit well in it
Until that moment…

当たる視線
交わす言葉と
アナタの笑顔 弾む会話
暇があれば話しかけてる
まともに見れない はにかむところ

ataru shisen
kawasu kotoba to
anata no egao hazumu kaiwa
hima ga areba hanashikaketeru
matomo ni mirenai ha ni kamu tokoro

The glances hitting me
The words that we exchanged
And the lively smile of yours, bound to your talking
If I had spare time, I’d talk to you
But I can’t look directly at you, in shyness

瞳に隠された想いを
胸にしまい込んだまま
アナタが打ち明けた別の愛
必死に相槌を打ってた

hitomi ni kakusareta omoi o
mune ni shimai konda mama
anata ga uchiaketa betsu no ai
hisshi ni aidzuchi utteta

As I put away down in my heart
The thoughts concealed by my eye
I keep mumbling an approval, desperately
On the different love you spoke with an open heart

なんで期待なんてしたのか
傷付くだけなのはもう
たくさん味わってきただろう?
優しい君の恋が憎い

nande kitai nante shita no ka
kizutsuku dake na no wa mou
takusan ajiwattekita darou?
yasashii kimi no koi ga nikui

Why did I had that much expectations?
I have just enough of getting hurt
But I wonder if I’ve come to taste lot of it?
I detest that gentle love you gave me

美しさには触れないように
生きてきたのに…

utsukushisa ni wa furenai you ni
ikitekita no ni…

Even thought I kept on living
As if I avoid laying my hands on beauty itself…

朝も昼も夜もいつも
すべての要素に映る姿
無意識のなかにアナタがいる
愛と恋と別のナニカ

asa mo hiru mo yoru mo itsumo
subete no youso ni utsuru sugata
muishiki no naka ni anata ga iru
ai to koi to betsu no nani ka

Even on mornings, on midday, during nights, always,
Every part of the day reflects on my figure;
You are right there, inside my subconscious
With love, with passion, or with something else I don’t know what

俯き珍しく静かな
アナタに声を掛けたい
複雑そうな顔を浮かべ
裏では喜び噛み締めた

utsumuki mezurashiku shizukana
anata ni koe o kaketai
fukuzatsu sou na kao o ukabe
ura de wa yorokobi kamishimeta

There’s a rare silence as I lie upside down
And I want to call out your name;
A complex face comes to my mind
As I bite to pieces the joy behind me

苦しさを慰められると
救われることを知って
嫌に合理的な手段で
信頼を得た自分がいた

kurushisa o nagusamerareru to
sukuwareru koto o shitte
iya ni gouriteki na shudan de
shinrai o eta jibun ga ita

Finding consolation out of sorrow
And knowing that it can save me
In this terribly logical way
Lied the me who grasped confidence

瞳に隠された想いを
やはり言えない私は
アナタが後悔した恋に
優しく相槌を打ってる

hitomi ni kakusareta omoi o
yahari ienai watashi wa
anata ga koukaishita koi ni
yasashiku aidzuchi o utteru

The thoughts concelead by the eye…
I knew it, I can’t say them…
And yet I’m still silently agreeing
To the love you have regretted

アナタに今必要なこと
それをしてあげることが
本当に好きの証だと
想う私は臆病でしょうか?

anata ni ima hitsuyou na koto
sore o shiteageru koto ga
hontou ni suki no shou da to
omou watashi wa okubyou deshou ka?

The things that are now important to you
Those things that I’ve done for you
Would I be just a coward
If I think of them as the proof of your real love to me?

omohi

Title: 瞳に隠された想ヒ (hitomi ni kakusareta omoi) (The thoughts concealed by the eye)
Circle: 幽閉サテライト (Yuuhei Satellite)
Album: 瞳に隠された想ヒ (hitomi ni kakusareta omoi)
Vocals: senya
Lyrics: かませ虎 (kamase-tora)
Arrangement: HiZuMi
Release Event: Reitaisai 12
Source: ハルトマンの妖怪少女 (Hartmann’s Youkai Girl) Subterranean Animism, Koishi Komeiji’s Theme

[REQUEST] Pizuya’s Cell – 図書館型移動要塞

tosyokan

【Requested by Eiki

This isn’t quite the song that pops on one’s mind when you feel like entering a library, isn’t it?
But we’re talking about Touhou here, and libraries are not safe places at all. Books firing lasers, demons silently pursuing your movements, anemic spellcasters casting their magic on whoever passes through… Yeah, definitely not the place where I’d like to read a book in.
And, believe it or not, this song fits really well with Voile, the magic Library. Which of course is in Gensokyo, where nothing is logical. Or probably is more logical than anywhere else.
The point of view of this song is unclear. Is it from Patchouli? Or from someone lost in the library? Or both?
Still, I find pretty interesting the fact this song’s real “protagonist” is the library itself.
…Or is it? Maybe this Library is just… a librarian? Mh, maybe. After all… Libraries can’t take a walk or surf the internet… I think.

Pizuya’s Cell – 図書館型移動要塞

ひとたび迷うと二度と出られない
メイズのような大きな図書館でしょう?
天井も見えない
うず高く積まれた書物
どこまでも伸びていくの
あちこちに建てられた塔
今にも崩れそうだ

hitotabi mayou to nidoto derarenai
meizu no you na ookina toshokan deshou?
tenjou mo mienai
uzu takaku tsumareta shomotsu
doko made mo nobite iku no
achikochi ni taterareta tou
ima ni mo kuzuresou da

Get lost once and you can’t get away anymore
It’s a library as big as a maze, don’t you think?
You can’t even see its ceiling
Due the amount of books piled high;
Just for how long does it keep on going?
The towers built here and there
Seems to be about to crumble down even now

二百年もの月日をかけて作り出された
新しい時代に浮かぶ知識の家

nihyaku nen mo no tsukihi wo kakete tsukuridasareta
atarashii jidai ni ukabu chishiki no ie

Something created staking a period of two hundred years,
The house of knowledge floating in a modern time

その名も

sono na mo

And its name is…

これぞ大空中要塞図書館
私だけのオアシス
天に瞬く星のかけらも
届いてしまいそう
大空を舞う要塞図書館
非常口は無いけど
すごく頼れる安全施設
ピンチのときは迎えに行くから

kore zo daikuuchuu yousai toshokan
watashi dake no oashisu
ten ni matataku hoshi no kakera mo
todoite shimaisou
oozora o mau yousai toshokan
hijouguchi wa nai kedo
sugoku tayoreru anzen shisetsu
pinchi no toki wa mukae ni yuku kara

This is the great mid-air library-stronghold
An Oasis just for me
I feel like I could even get to the point
I could reach the fragments of stars glittering in the firmament;
There’s no emergency exit
In the library-stronghold swirling in the empireal
But it’s a secure institution you could rely on
Because when you’ll be in a pinch, I’ll come rescue you

出口を探しても無駄よ
あなたは辿り着けない
自在に動く本棚が
行く手に立ちはだかる

deguchi o sagashite mo muda yo
anata wa tadoritsukenai
jizai ni ugoku hondana ga
yukute ni tachihadakaru

There’s no point in searching for a way out
You can’t struggle your way towards it
For this bookshelf moving on its own
Will block your path

どこへ行くの?
せっかく捕まえてあげたのに
危ないものがたくさん外にはあるんだから

doko e yuku no?
sekkaku tsukamaete ageta no ni
abunai mono ga takusan soto ni wa aru nda kara

Where are you going?
Even though I finally grasped you
Because there are so many dangerous things outside…

夢の大空中要塞図書館
ロマン砲も付いてる
城と着脱可能な施設
お散歩も簡単
ずっと日陰でネットもできる
とても快適でしょう?
ここに怖いものは何も無い
だから私に全てを捧げて

yume no daikuuchuu yousai toshokan
roman hou mo tsuiteru
shiro to chakudatsu kanou na shisetsu
osanpo mo kantan
zutto hikage de netto mo dekiru
totemo kaiteki deshou?
koko ni kowai mono wa nani mo nai
dakara watashi ni subete wo sasagete

The great mid-air library-stronghold of dreams
Comes along with cannons of romance;
It’s a place that can attach and detatch itself from the castle
And can even easily take a walk
Or surf the internet all day long on its own
Sure sounds comfortable, right?
There’s nothing scary in it
So, devote your whole self to me!

大空中要塞図書館
私だけのオアシス
空に瞬く星のかけらも
届いてしまいそう
大空を舞う要塞図書館
非常口は無いけど
すごく頼れる安全施設
ピンチのときは迎えに行くから
そこで待っていて
すぐ会いに行くから
そしてエンジンへ

daikuuchuu yousai toshokan
watashi dake no oashisu
ten ni matataku hoshi no kakera mo
todoite shimaisou
oozora o mau yousai toshokan
hijouguchi wa nai kedo
sugoku tayoreru anzen shisetsu
pinchi no toki wa mukae ni yuku kara
soko de matteite
sugu ai ni iku kara
soshite enjin e

The great mid-air library-stronghold
An Oasis just for me
I feel like I could even get to the point
I could reach the fragment of stars glittering in the firmament;
There’s no emergency exit
In the library-stronghold swirling in the empireal
But it’s a secure institution you could rely on
Because when you’ll be in a pinch, I’ll come rescue you
Just wait here
Because I’ll come as soon as I can to meet you
And then, we’ll start its engine…

Notes:

– ロマン砲 (roman hou), second to last stanza. Mh… “roman” could be both “romantic” or “roman”, but I can’t tell. “hou” is cannon or artillery, but I can’t figure out what’s its meaning. Probably some quote I didn’t get. Don’t trust my translation of this word, I couldn’t figure it out as much as I wish I could.
– Very last stanza, last sentence. There’s no verb, but it’s a common japanese structure to avoid saying an obvious verb. So, I’ve added it anyways in the translation.

castalia

Title: 図書館型移動要塞 (toshokan-gataidou yousai) (Library-type Mobile Fortress)
Circle: Pizuya’s Cell
Album: 紅魔都市のカスタリア (Koumatoshi no Castalia)
Vocals: 普透明度
Lyrics: 普透明度
Arrangement: pizuya
Release Event: Reitaisai 12
Source: ラクトガール ~ 少女密室 (Locked Girl ~ The Girl’s Secret Room) Embodiment of Scarlet Devil, Patchouli Knowledge’s Theme

[REQUEST] SOUND HOLIC – 真・バーニングテンソクZ

hisoutensoku2

【Requested by Bolt Cranck

Let’s start off this new year with a rather bizarre song.
First off, M and F appearing in the lyrics are there to distinguish the male vocalist from the female vocalist. Of course.
Second, this song is featured in a mecha-style touhou MV.
So, it’s lyrics are mostly based off Hisoutensoku (the giant robot from Touhou 12.3) and this MV.
And… yeah, this is a Touhou arrange, actually. An arrange of ぼくらの非想天則 (Our Hisoutensoku) to be more precise.
The whole song / concept reminds me of Super Robot Wars… so nostalgic!
Of course this is highly influenced by Hisoutensoku’s plot, so there are lots of Touhou-related themes which I’m not going to explain in the notes.
Probably the only noticeable one is “mishakuji-tensoku”, which is refering to both hisoutensoku and Mishakuji-sama.

SOUND HOLIC – 真・バーニングテンソクZ

F:紅く燃ゆる夕日に 涙が滲むとき
M:奪われた笑顔 取り戻せ それがお前の使命だ!

F: akaku moyuru yuuhi ni namida ga nijimu toki
M: ubawareta egao torimodose sore ga omae no shimei da!

F: When the tears are imbued with the burning red setting sun’s light
M: I’ll get back the smiles that have been took away, that’s my mission!

F:古の信仰と 究極の科学が
M:お前の心 突き動かす 今こそ発信だ!

F: inishie no chikara to kyuukyoku no kagaku ga
M: omae no kokoro tsukiugokasu ima koso hasshin da!

F: An ancient power and an ultimate science
M: Will stimulate your will; let’s dispatch pronto!

F:真っ赤に染まる幻想郷を照らせ
M:いざ カミングアップ!(六!)
F:テイクオフ カウント!(五!)
M:ゴーアヘッド!(四!)
F:参、弐、壱、零!
「爆鎮! 融合! バーニングテンソク!」

F: makka ni somaru gensoukyou o terase
M: iza kaminguappu! (six!)
F: teikuofu kaunto! (five!)
M: gooaheddo! (four!)
F: three, two, one, zero!
“bakuchin! yuugou! baaningu tensoku!”

F: Light up this Gensokyo dyed in deep red!
M: Right now, Coming up! (six!)
F: Take off, count! (five!)
M: Go ahead! (four!)
F: three, two, one, zero!
“Blow it up! Fuse it! Burning Tensoku!”

M:漲る情熱 未来への疾走
F:譲れない希望を目指し
M:時空を超えて 世界の果て
F:どこまでも翔け抜けるさ
M:溢れる情熱 自由への疾走
F:揺るぎない信仰を誓い
M:願い乗せて 僕らのため
F:燃えあがれ バーニング! ヒソウテンソク!

M: minagiru jounetsu asu e no shissou
F: yuzurenai yume o mezashi
M: toki o koete sekai no hate
F: doko made mo kakenukeru sa
M: afureru jounetsu asu e no shissou
F: yuruginai ai o chikai
M: negai nosete bokura no tame
F: moeagare baaningu! hisoutensoku!

M: Those overflowing emotions are hasting towards our future
F: Aiming for that dream that won’t disappear
M: We’ll overcome the time to the edge of the world
F: And run through everything, everywhere!
M: Those overflowing emotions are hasting towards our future
F: I swear on this steady love
M: Carry those wishes for our sake
F: Flare up! Burning Hisoutensoku!

F:巨大なその姿は まさに平和の砦
M:全長111m 重さ2tの魔神さ

F: kyoudaina sono sugata wa masa ni heiwa no toride
M: zenchou hyakujuuichi meetoru omosa niton no mashin sa

F: That huge shadow is really a fortress of peace
M: A machine 111 meters long and with a weight of 2 tons

F:不滅の核融合 獄熱の間欠泉
M:奇跡を打ち立てろ 御柱! 今こそ発進だ!

F: fumetsu no kaku yuugou gokunetsu no kanketsusen
M: kiseki o uchitatero onbashira! ima koso hasshin da!

F: An undying nuclear fusion, a geyser of extreme heat
M: Create a miracle, Onbashira! Takeoff, now!

F:広いこの空に 太陽を取り戻せ
M:いざ カミングアップ!(六!)
F:テイクオフ カウント!(五!)
M:ゴーアヘッド!(四!)
F:参、弐、壱、零!
「乾神! 招来! メテオリックオンバシラ!」

F: hiroi kono sora ni taiyou o torimodose
M: iza kamingu appu! (six!)
F: teikuofu kaunto! (five!)
M: gooaheddo! (four!)
F: three, two, one, zero!
“konshin! shourai! meteorikku onbashira!”

F: Give us back the Sun in this wide sky
M: Right now, coming up! (six!)
F: Take off, count! (five!)
M: Go ahead! (four!)
F: Three, two, one, zero!
“Rely on God! Be it! Meteoric Onbashira!”

M:漲る情熱 未来への疾走
F:聳え立つ影を砕き
M:時空を超えて 世界の果て
F:どこまでも突き抜けるさ
M:溢れる情熱 自由への疾走
F:果てしない信仰の物語
M:願い乗せて 僕らのため
F:燃え上がれ バーニング! ヒソウテンソク!

M: minagiru jounetsu asu e no shissou
F: sobietatsu kage o kudaki
M: toki o koete sekai no hate
F: dokomade mo tsukinukeru sa
M: afureru jounetsu asu e no shissou
F: hateshinai ai no dorama
M: negai nosete bokura no tame
F: moeagare baaningu! hisoutensoku!

M: Those overflowing emotions are hasting towards our future
F: Will smash the shadows towering the surrounds
M: We’ll overcome the time to the edge of the world
F: And break through everything, everywhere!
M: Those overflowing emotions are hasting towards our future
F: An endless drama of faithful love
M: Carry those wishes for our sake
F: Flare up! Burning Hisoutensoku!

F:Just heat it up
Yea,Super Hero

M:ニュークリアフュージョン DA!
夢のエナジー
無限の力 Get it! Get it up!
超クリーンな融合 DA!
東風を焦がし
祈りを込めて Take off! Take Off Now!!

M: nyuukuriafuujon da!
yume no enajii
mugen no chikara get it! get it up!
chou kuriinna yuugou da!
ai o kogashi
inori o komete take off! take off now!!

M: It’s a nuclear fusion!
The energy of dreams!
An endless power, Get it! Get it up!
It’s an ultra-clean fusion!
Burn in love!
Keep praying, take off! Take off now!!

F:あぁ 数え切れぬ闘いを乗り越えて
M:いざ カミングアップ!(六!)
F:テイクオフ カウント!(五!)
M:ゴーアヘッド!(四!)
F:参、弐、壱、零!
「坤神! 招来! ミシャグジテンソク!」

F: aa kazoekirenu tatakai o norikoete
M: iza kamingu appu! (six!)
F: teikuofu kaunto! (five!)
M: gooaheddo! (four!)
F: three, two, one, zero!
“konshin! shourai! mishagujitensoku!”

F: Aaah, surmount a countless number of fights
M: Now, coming up! (six!)
F: Take off, Count! (five!)
M: Go ahead! (four!)
F: Three, two, one, zero!
“Rely on God! Be it! Mishagujitensoku!”

M:漲る情熱 未来への疾走
F:譲れない希望を目指し
M:時空を超えて 世界の果て
F:どこまでも翔け抜けるさ
M:溢れる情熱 自由への疾走
F:揺るぎない信仰を誓い
M:願い乗せて 僕らのため
F:燃えあがれ バーニング!  ヒソウテンソク!

M: minagiru jounetsu asu e no shissou
F: yuzurenai yume o mezashi
M: toki o koete sekai no hate
F: doko made mo kakenukeru sa
M: afureru jounetsu asu e no shissou
F: yuruginai ai o chikai
M: negai nosete bokura no tame
F: moeagare baaningu! hisoutensoku!

M: Those overflowing emotions are hasting towards our future
F: Aiming for that dream that won’t disappear
M: We’ll overcome the time to the edge of the world
F: And run through everything, everywhere!
M: Those overflowing emotions are hasting towards our future
F: I swear on this steady love
M: Carry those wishes for our sake
F: Flare up! Burning Hisoutensoku!

Notes:

– As I said before, M = male, F = female. Those symbols appears in the lyrics, so I kept them. Also, when a sentence is 「between these」it means it’s sang by both female and male vocalists.
– Being some words in english, I left them in english in the transcription. The english words wrote in katakana, are left in katakana even in the romaji section. For example, “burning up” is left as baaningu appu in the romaji section.
– First stanza. 信仰 (shinkou, faith), is read as “chikara” (力, “power”). This song is so full of things like that…
– Third stanza, the numbers are wrote in kanjis (not the most common ones, to be more precise), but they’re all read in english.
– The fourth stanza has lots of words that are read in a different way. “mirai” (未来) meaning “future” is read as “asu” (明日), meaning “tomorrow”. “kibou” (希望) meaning “hope” is read as “yume” (夢), meaning “dream”. “jikuu” (時空) meaning “time and space” is read as “toki”(時), meaning “time” in a general way. Again, “jiyuu” (自由) meaning “freedom” is read as “asu” (明日), meaning “tomorrow”. Lastly, “shinkou” (信仰) meaning “faith”, is read as “ai” (愛), meaning “love”. I’ve tried to blend their meanings as much as possible.
– There’s an interesting ateji on the fifth stanza. 魔神 (majin) meaning “demon god” is read as “mashin” (shin is another reading for 神), and in this way it sounds exactly like “マシン” (mashin), from the english “machine”. Being refered to Hisou Tensoku, I think that’s exactly why it’s read like that.
– Seventh stanza. 酷熱 (kokunetsu) means “extreme heat”, but in this song is wrote with another kanji instead of 酷, which is still read as “koku”, “獄”. It’s the same kanji for the word “jigoku” (地獄), meaning “hell”.
– Eight stanza. Same notes from the fourth stanza, plus there’s a 物語 (monogatari, “tale”) which is read as “dorama” (drama).
– Third-to-last stanza, again “ai” (愛) as an alternate reading for 東風 (kochi, “spring wind”). Also, those are the kanjis which forms “Sanae Kochiya’s name.

mooncrusher

Title: 真・バーニングテンソクZ (shin-baaningu tensoku Z) (True Burning-Tensoku Z)
Circle: SOUND HOLIC
Album: Moon Crusher
Vocals: ユリカ, 709sec.
Lyrics: Blue E
Arrangement: 709sec.
Release Event: C83
Source: ぼくらの非想天則 (Our Hisoutensoku) Touhou Hisoutensoku, Pre-Battle Theme