ABSOLUTE CASTAWAY – 花の咲く場所 -ハナノサクバショ-

sakubasho

How long has it been since the last ABSOLUTE CASTAWAY post?
I told you I’m not leaving them behind.
Music genres are not a limit for this circle.
We already got to listen to their amazing gothic metal track Lost Chapter as well traditional/lyrical songs such as 待宵姫, 慟哭の杜 or とおりゃんせ or pop/rock tracks such as 世界が嫌いなキミへ, and today’s song, 花の咲く場所 -ハナノサクバショ-, is, once again, a completely different genre: Jazz/blues.
I love jazz & blues. Since I play the electric bass it’s one of the first genre I learned its theories and styles, and I grew so attached to it that it still remains, in my opinion, the most amusing genre to play.
Back on track, today’s song is also one of the best japanese jazzy song I ever heard, and that’s not only thanks to the amazing arrange provided by the composers, but mainly because of Nakae Mitsuki‘s vocals.
She tried gothic metal, her voice was perfect for the genre.
She tried traditional japanese folk music, she was perfect for it.
She tried pop / rock music, she was perfect for them.
And now, she’s singing for a jazz/blues song, and guess what? There couldn’t have been a better singer for this.
I love her voice, and that’s part of why I hate the fact that this circle is so unknown between doujin music fans.
They’re so good yet so underrated it makes me go mad.
The only thing I “don’t like” about this song is that voice at the beginning / ending of it.
It would have fit on other songs (mainly japanese styled ones), but not this one. Thank God it can be heard only twice in the whole song.
Also, the instruments are all amazing. The double bass can be heard so clearly it makes me happy. Yeah. Kinda.
Back on the lyrics one second: I couldn’t find a meaning to them, then I read them again. Hint on the last note, but there’s still a question for you.
The title “hana no saku basho”, means “the place where flowers bloom”.
Now, try to read the lyrics and think about them, and try to understand what place is this… [2017/04/23 edit: I have no idea what that means]

ABSOLUTE CASTAWAY – 花の咲く場所 -ハナノサクバショ-

優しいだけでは意味がない
可憐なだけでは芸がない
絵になるだけではつまらない
理想の花は未だ見つからず

yasashii dake de wa imi ga nai
karen’na dake de wa gei ga nai
e ni naru dake de wa tsumaranai
risou no hana wa mi da mitsukarazu

There’s no point in just being gentle,
There’s no art in just being lovely,
It’s so boring to only be pretty as a picture;
The ideal flower is unfinished, yet to be found

夕刻見かけた花魁道中
絢爛豪華な彼岸太夫
憂いを含んだ微笑に
高鳴る鼓動 胸を締め付ける

yuukoku mikaketa oiran douchuu
kenran goukana higan tayuu
urei o fukunda hohoemi ni
takanaru kodou mune o shimetsukeru

The procession of courtesans I glimpsed at the evening,
A luxurious and gorgeous nirvana of noble souls,
As I smiled to contain my grief
My fast beating heart pulsation presses hard on my chest

やっと見つけた運命の花
――すぐに逢いに行くから

yatto mitsuketa unmei no hana
— sugu ni ai ni iku kara

The flower of destiny I’ve finally found
— I’m going to meet it soon

一夜一会 こんな近くにいるのに
声を交わす事さえ許されないなんて
夜半の春よ せめて睡夢の中では
指を重ね形影相 弔わんように

hitoyo hitowa konna chikaku ni iru no ni
koe o kawasu koto sae yurusarenai nante
yowa no haru yo semete suimu no naka de wa
yubi o kasane keieiai toburawan you ni

First night, first encounter; Even if they’re so close to me
I can’t forgive not even the voices blending together;
In the midnight’s spring, at least inside this long dream,
Let me a last keep the memory of the shadows my finger pointed at

二夜二会 こんな近くにいるのに
肌に触れる事さえ叶わないなんて
仲の夏よ 今は忍べというのか
胸を焦がす恋の病に薬なし

futayo futawa konna chikaku ni iru no ni
hada ni fureru koto sae kanawanai nante
naka no natsu yo ima wa shinobe to iu no ka
mune o kogasu koi no yamai ni kusuri nashi

Second night, second encounter; Even if it’s so close to me
I can’t even realize my wish to touch your skin;
Are you concealing yourself right now, in this summer of closeness?
There’s no medicine to help the sickness of a heart burning in love…

【勝ってうれしい はないちもんめ
負けてくやしい はないちもんめ】

[katte ureshii hana ichimon me
makete kuyashii hana ichimon me]

“If I win I’d be happy, throw away one futile flower;
If I lose, I’d be sad, throw away one futile flower”

やっと出会えた運命の花
――君に自由を上げる

yatto deaeta unmei no hana
— kimi ni jiyuu o ageru

The flower of destiny I’ve finally got to meet
— I’ll set you free

三夜三会 僕の名前をささめく
憂い声に天にも昇る心地で
暮れの秋に 女心は謎めき
手の舞い足の踏む所を知らず

san’yo sanwa boku no namae o sasameku
urei koe ni ten ni mo noboru kokochi de
kure no aki ni onnagokoro wa nazomeki
te no mai hashi no fumu tokoro o shirazu

Third night, third encounter; whisper my name
As the feeling of your sad voice rises towards the heavens;
In this fall of sunset, the woman’s heart is a mystery
And I don’t know the place where my hands can move, where my feet stay on ground

最後の夜 欠けた小指が疼き出す
金の切れ目が縁の切れ目なのか
冬野原で 君を永久に待ち望む
この世で叶わぬ恋なれば・・・

saigo no yoru kaketa koyubi ga uzuki dasu
kane no kire me ga en no kire me na no ka
fuyu nohara de kimi o touwa ni machi nozomu
kono yo de kanawanu koi nareba…

My cracked little finger is hurting during the last night;
Is the gap filled with gold the gap where we are bound together?
As I wish to wait you eternally in the midst of this winter field
This world could turn into one where love won’t come true…

「――あたしをここに売ったのだぁれ?」

“–atashi o koko ni utta no daare?”

“—Who did I sell in here..?”

Notes:

– At the beginning there’s a voice track that it’s not listed in the lyrics, but it’s repeated near the end, in the fourth stanza from the bottom.
– Can’t believe that 運命 (unmei) in the third stanza is read FOR THE FIRST TIME EVER IN HISTORY with its proper reading instead of “sadame”! Let’s throw a party!
– There are lots of parts that I had to translate adding more words in order to keep their meaning. So, this translation (in some parts) is more like a free one than a literal one.
– 暮れの秋に 女心は謎めき (kure no aki ni onnagokoro wa nazomeki) it’s interesting. That’s because it comes from a japanese expression “女心と秋の空”, meaning “a woman’s heart and autumn weather”, which implies how both of those two things are fickle. That’s why it talks out of the blue of a woman heart right after she said “kure no aki”.
– Last stanza (and several other stanzas) talks about money / buying / selling. For what I understood, this song seems to be talking about money and the relationship between money and people’s bounds. And it’s pretty sad but also so true it hurts.

kanten

Title: 花の咲く場所 -ハナノサクバショ- (The place where flowers bloom)
Circle: ABSOLUTE CASTAWAY
Album: 謎掛閑店 (Nazokake Kanten)
Vocals: Nakae Mitsuki
Lyrics: 黒川うみ (Kurokawa Umi)
Arrangement: Yuuichirou Tsukagoshi
Release Event: M3-25
Source: Original

Advertisements

About foregroundnoises

I love music more than everything; I'm also a (shamefully mediocre) bass player and wannabe composer / writer (only in my dreams). Also interested in astronomy, traveling, theatre, literature, poetry, art, movies, mostly everything from Japan and other stuff. I'm also okay with anime stuff as long as I don't have to deal with weeaboos. Touhou project? Love it! Gaki no Tsukai? Love it! Foreground Eclipse? Of course I love them! I'm an university student, I study japanese since years for unknown reasons and I managed to get a degree on japanese language & culture (currently 進学中). I'm italian, but I can (almost) perfectly understand english.
This entry was posted in Song Lyrics and tagged , , , , , , , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s