[REQUEST] C-CLAYS – 番ヒノ翼

tubasa

【Requested by Dolce

Another Kantai Collection song, this time by C-Clays, a circle that I get to know thanks to Touhou arranges.
I like the japanese-style and the overall rhythm of this song, it’s really nice.
But on the other hand, this song was hard as hell. Even trying to understand single words made me do several researches!
Well, it’s not like I hate getting to know more about japanese!
But I must say, if there weren’t lyrics for this song, I couldn’t have figure out a single word out of it.
Not only that. This song is overly complex. It took me hours to figure out some sentences meaning! That’s because it has a lot of military-only words and other words that are not so easy to find on a common japanese text.
It’s probably the hardest song I’ve translated, and the first one in which I’m not completely sure how it turned out to be…
But again, it’s due complex words and archaic idioms unused nowadays.
As I also state on the notes, this song seems to be talking about two characters from Kancolle: Kaga & Akagi. Read the notes for more info about the song / lyrics!
NOTES:

C-CLAYS – 番ヒノ翼

あゝ 非情の謀よ
日の丸国旗が血色
あゝ 烏合の衆 さめざめ
戦乱の檻に囚われの身

aa hijou no hakarigoto yo
hi no maru kokki ga kesshoku
aa ugou no shuu samezame
senran no ori ni toraware no mi

Aah, such a ruthless strategy;
Our complexion is our national round Sun flag;
Aah, such a sorrowful disorder;
My body is imprisoned in a cage of war…

乱気流に渦巻いた 浮世絵は
悲劇に向かい行進 救われぬ

rankiryuu ni uzumaita ukiyoe wa
higeki ni mukai koushin sukuwarenu

An ukiyo-e whirpooling in turbolences
Can’t be saved from its tragedy by marching the opposite side…

藍い炎は 番ヒノ翼
貴方とは連れ添って
相合傘で 手を繋ぎましょう
生き延びてみせましょう

aoi honoo wa tsugai no tsubasa
anata to wa tsureotte
aiaigasa de te o tsunagimashou
ikinobite misemashou

This blue flame is my pair of wings;
Taking you along with me
Let’s hold our hands under tha same umbrella
And show the world we’ll survive!

嘆き哀しみ 空へ謳えば
喝采が鳴り響く
同じ時代を 生き抜いた「赤城」
貴方がいるならば

nageki kanashimi sora e utaeba
kassai ga narihibiku
onaji jidai o ikinuita hito
anata ga iru naraba

If you sing your grief towards the sky,
An ovation will resound;
If you’re here with me
I’ll be in an era where that person survives…

あゝ 輝き増す一航戦
なおさら鎧袖一触
あゝ 雨降り空は 散々
負けは終焉の杯

aa kagayaki masu ikkosen
naosara gaishuuisshoku
aa amefuri sora wa sanzan
make wa shuuen no sakazuki

Aah, the first mobile fleet shines more and more,
Still more single blow sinkings;
Aah, the rainy sky is so harsh,
The defeat will be a toast for our demise…

不確定要素 甲 烙印を
押さないでまだきっと飛べるから

fukantei youso kou rakuin o
osanaide mada kitto toberu kara

Do not apply the “uncertain” mark on our “1st class”
Because we’ll surely fly again…

赤き群青 番ヒノ翼
貴方とは 寄り添って
大事な鼻緒 千切れぬように
希望を飛ばしたいの

akaki gunjou tsugai no tsubasa
anata to wa yorisotte
daijina hanao chigirenu you ni
kibou o tobashitai no

A reddish ultramarine blue is my pair of wings,
Being close with you,
I want to set free my hope
As that precious sandal strap won’t be cut to pieces…

悼み苦しみ 海へ謳えば
皆が泣いていたわ
同じ時代を 生き抜いた「赤城」
貴方だけはどうか

itami kurushimi umi e utaeba
minna ga naiteita wa
onaji jidai o ikinuita hito
anata dake wa douka

If you’d sing your suffering and hurt to the sea,
Everyone will be crying;
In the same era where that person survives…
Please, at least you…

乱気流に渦巻いた 浮世絵は
右倣えの突進で 砂塵へと

rankiryuu ni uzumaita ukiyoe
miginarae no tosshin de sajin e to

An ukiyo-e whirpooling in turbolences
Rushes towards a cloud of sand, while facing west.

聞こえるかしら 私の声が
暁よ永遠に
そこに貴方が 居続けるなら
生き延びてみせましょう

kikoeru kashira watashi no koe ga
akatsuki yo eien ni
soko ni anata ga itsudzukeru nara
ikinobite misemashou

I wonder if you could hear my voice
Eternally inside this dawn?
If you keep being in it,
We’ll show the world we’ll survive!

嘆き哀しみ 空へ謳えば
喝采が鳴り響く
未来の為に 貴方の為に
決して振り向かないの

nageki kanashimi sora e utaeba
kassai ga torihibiku
ashita no tame ni anata no tame ni
kesshite furimukanai no

If you sing your grief towards the sky,
An ovation will resound;
For the sake of tomorrow, for your sake,
I won’t ever turn back.

悼み苦しみ 海へ謳えば
皆が泣いていたわ
同じ時代を 生き抜いた「赤城」
我ら 番ヒノ翼

itami kurushimi umi e utaeba
minna ga naiteita wa
onaji jidai o ikinuita hito
warera tsugai no tsubasa

If you’d sing your suffering and hurt to the sea,
Everyone will be crying;
In the same era where that person survives…
…We are our pair of wings!

Notes:

-ゝ appears really often in this song. It’s a symbol that works just like 々. While the second one repeats the sound of the kanji before it, ゝ repeats the sound of the kana before it. So あゝ is the exact same thing as ああ (aa, in kanji 嗚呼).
– 日の丸 (hinomaru or hi no maru) is the name of japanese’s flag. Literaly “The circle of Sun”. Also, can’t find the link between the first two lines.
– 浮世絵 (ukiyoe) I could leave it as “painting”, but let me explain. Ukiyo-e are a series of japanese traditional painting, whose name mean “floating world painting”. Ever seen the Great Wave off Kanagawa by Hokusai? That’s an ukiyo-e. I left the term “ukiyo-e” to leave untouched that overall japanese-feeling the song carries with it.
– 赤城 is read as “hito”, meaning “person” in this song. While the kanji (“red” and “castle”) together are read as “Akagi”, one of Kancolle’s character & of course a real existed japanese aircraft carrier. Sticking to Kancolle’s world, implying that “akagi” is read as “person” (and giving the context of the sentence), it’s pretty easy to state that the song is from Kaga’s point of view. That explains the picture I choose for this post. I left it as “person”, anyway.
– 番ヒノ翼 (tsugahi no tsubasa) This too, is written as “tsugaHI”, but it’s read as “tsugai”. That’s because in ancient japanese it worked like that.
– 赤き群青 (akaki gunjou) “a reddish ultramarine blue”. The sentence clearly states “a red ultramarine”, which is something impossible. However, this is most likely refering to Akagi’s red outfit (also, “aka” from “Akagi” means red) and Kaga’s deep blue outfit.
– 鼻緒 (hanao) means “geta strap” (a geta is a japanese traditional sandal). There’s no doubt, it has no other meanings. Probably it’s a reference to some Akagi-Kaga related stuff I don’t know about (I’m not a Kancolle expert like Touhou). Or probably some historical events. There’s no doubt, anyway, that “hanao” means “sandal strap”. [edit, courtesy of A Distant Red] “(…) breaking of a sandal strap is considered a sign of misfortune, so it can be seen as “so that no misfortune will befall you.” It is quite a roundabout way to say so, but is quite poetic.”
– 貴方だけはどうか (anata dake wa douka) the sentence stops here. I think it would continue as “please, at least you SURVIVE”, but being implied in japanese, it’s not written.
– 未来 (mirai) meaning “future” is, instead, read as “ashita”, meaning tomorrow. Reason? Don’t know. Meaning? Pretty much the same.

tugai

Title: 番ヒノ翼 (Tsugai no Tsubasa) (Pair of wings)
Circle: C-CLAYS
Album: 番ヒノ翼 -ツガヒノツバサ- (tsugai no tsubasa)
Vocals: 小峠 舞 (Mai Kotoge)
Lyrics: 小峠 舞 (Mai Kotoge)
Arrangement: 龍5150
Release Event: C86
Source: 我、敵機動部隊ト交戦ス」(Kantai Collection)

Advertisements

About foregroundnoises

I'm a 23 y.o. italian guy, I have a degree in japanese language & culture and I'm currently advancing in my studies. I love music but I'm too self-destructive to attempt to produce it myself. Sometimes I gaze at my shoes and think it's a nice genre. Mainly translating japanese music lyrics (Touhou / doujin / indie / etc) and Gaki no Tsukai clips (worked with Team Gaki too). 宜しくお願いしマスタースパーク。
This entry was posted in Kantai Collection and tagged , , , , , , , , , , , , . Bookmark the permalink.

6 Responses to [REQUEST] C-CLAYS – 番ヒノ翼

  1. Kappashiro says:

    Thanks for the translation! I always wondered what was the meaning to those lyrics so thanks for taking your time and translating this lovely piece into English! I also added lyrics to my video on Youtube so thanks for linking to my video on your blog. Keep up with the good work as always!

  2. Pingback: [REQUEST] C-CLAYS – 風ニ舞シ恋桜歌 | Wishes Hidden in the Foreground Noises

  3. Pingback: C-CLAYS – 黒煙の流るる祭唄< | Wishes Hidden in the Foreground Noises

  4. A Distant Red says:

    Ah, it’s somewhat late, but a friend pointed me toward this. The part about the sandal strap – it is because the breaking of a sandal strap is considered a sign of misfortune, so it can be seen as “so that no misfortune will befall you.” It is quite a roundabout way to say so, but is quite poetic. ww

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s