[REQUEST] オレオレウサギ – Black Page ~盲目の文学少女~

blackpage

【Requested by yAMAiNOS

オレオレウサギ – Black Page ~盲目の文学少女~

闇の中差す傘
赤い雨弾く音がノイズと化して
いつまで経っても進まない栞
そっと撫でては涙をこぼす

yami no naka sasu kasa
akai ame hajiku oto ga noizu to kashite
itsumade tattemo susumanai shiori
sotto nadete wa namida o kobosu

An umbrella raised into the darkness,
The sound of the falling red rain turns into a noise;
A bookmark which for how many times I pass, I can’t get trough,
What caress me gently, are my own flowing tears

瞳閉じれば 色鮮やかな
世界に包まれて夢を見れる
黒いページの 黒い文字列さえも
二度と見たくないわ

hitomi tojireba iro azayakana
sekai ni tsutsumarete yume o mireru
kuroi peeji no kuroi mojiretsu sae mo
nido to mitakunai wa

If I’d close my eyes, I would be able to dream
A world where I’m wrapped in vivid colors;
Those black pages and even those black characters…
…I don’t want to see them one more time.

眩しい闇に目が眩み
うたかたに手を伸ばす
叫んだ旋律はバラバラに散る
彷徨えない迷子

mabushii yami ni me ga kurami
utakata ni te o nobasu
sakenda senritsu wa barabara ni chiru
samayoenai maigo

Inside the dazzling darkness, my sight gets lost;
I reach out my hand towards the ephemeral
The screamed melody falls as it scatters all over:
I’m a non-wandering stray child.

文字 言葉 気休めの理屈
そんなもの全部煩わしいの
頭が割れそう

moji kotoba kiyasume no rikutsu
sonna mono zenbu wazurawashii no
atama ga waresou

The reason of letters, words or consolations…
Those things are so complicated and annoying…
I feel like my head’s splitting in half…

夜になる度に 私を呼ぶは
空想で紡ぐ 幻想のページ
私を起して…

yoru ni naru tabi ni watashi o yobu wa
kuusou de tsumugu gensou no peeji
watashi o okoshite…

When night falls, what I’m yelling
Is something wrapped in fantasy, an imaginary page
Wake me up…

鈍色の空
空五倍子の風
赤いシャングリラ
黒いパラダイム
夢じゃないから 自ら望まなければ
目覚めることはない

nibiiro no sora
utsubushi no kaze
akai shangurira
kuroi paradaimu
yume ja nai kara mizukara nozomanakereba
mezameru koto wa nai

A dark grey sky,
A lowering wind,
A red Shangri-La,
A black paradigm,
I have to pray by myself, not being all of this a dream:
I can’t wake up.

もし空が晴れたなら
綺麗な花を咲かせたい
もしそこに誰かがいるなら教えて
わたしはなにをみているのかな

moshi sora ga haretanara
kireina hana o sakasetai
moshi soko ni dareka ga iru nara oshiete
watashi wa nani o miteiru no kana

If the sky would clear up
I want to let bloom beautiful flowers;
If there was someone out there, please, let me know
Just what am I looking at right now.

文字にできない言葉が欲しいの
声を殺して叫ぶ
瞼の裏で弾けるシナリオ
白い花が咲いた

moji ni dekinai kotoba ga hoshii no
koe o koroshite sakebu
mabuta no ura de hajikeru shinario
shiroi hana ga saita

I want words that can’t be wrote down
And scream until my voice dies
In the scenario that opens behind my eyelids
Lies a bloomed white flower

眩しい闇に目を細め
栞の在り処を探す ah
積もったノイズを払い除けたら
傘を閉じて
“そのページ”をめくる

mabushii yami ni me o hosome
shiori no arika o sagasu ah
tsumotta noizu o harainoketara
kasa o tojite
“sono peeji” o mekuru

In the dazzling darkness, I open my eyes slighty
As I search for the location of the bookmark… ah
The piled up noise has been brushed away
So I close my umbrella
And tear off “that page”.

Notes:

– Thanks to Violet for finding me the lyrics for this song!
– そんなもの全部煩わしいの (sonna mono zenbu wazurawashii no) I’ve translated this as “Those things are so complicated and annoying”. Actually, 煩わしい itself means “annoying” OR “complicated”, but finding them both very fitting, I prefered to leave both its meanings. Just read them both or the one you like the most!
– 空五倍子 is read at “utsubushi”, meaning “low”. Thanks again to Violet for pinpointing that out before I could work on the translation!
– 赤いシャングリラ (akai Shangri-La) Shangri-La is the name of the fictional perfect city from the early 90’s novel Lost Horizon, later also become a common name to express the concept of “utopy”.
– 文字にできない言葉が欲しいの (moji ni dekinai kotoba ga hoshii no) “I want words that can’t be wrote down” sounds kinda nonsensical in english, but the word “moji” which I translated with “words” (because it makes a lot more sense in english) actually stands for “character”, though implying kanjis rather than actual words. That’s why it makes a lot more sense in japanese rather than english. Keep in mind that “moji” is more “kanji” than “word”, and everything will make more sense… hopefully.

restrainrefrain

Title: Black Page ~盲目の文学少女~ (moumoku no bungaku shoujo – the blind literature girl)
Circle: オレオレウサギ (oreoreusagi)
Album: Restrain This Refrain
Vocals: 朱色 (shuiro)
Lyrics: ぎゃぷいち (gyapuichi)
Arrangement: ぎゃぷいち (gyapuichi)
Release Event: M3-29
Source: Original

Advertisements

About foregroundnoises

I love music more than everything; I'm also a (shamefully mediocre) bass player and wannabe composer / writer (only in my dreams). Also interested in astronomy, traveling, theatre, literature, poetry, art, movies, mostly everything from Japan and other stuff. I'm also okay with anime stuff as long as I don't have to deal with weeaboos. Touhou project? Love it! Gaki no Tsukai? Love it! Foreground Eclipse? Of course I love them! I'm an university student, I study japanese since years for unknown reasons and I managed to get a degree on japanese language & culture (currently 進学中). I'm italian, but I can (almost) perfectly understand english.
This entry was posted in Song Lyrics and tagged , , , , , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s